Incluimos en este
listado idioms, proverbs, sayings y expresiones idiomáticas en inglés con
su traducción al español, y trascripción fonética, en orden alfabético.
LETRA C
cut the cackle!
= ¡menos charla!
tuː teɪk ðə bluːm ɒf ˈsʌmθɪŋ
to be in
cahoots (with someone) = estar confabulado (con
alguien), estar conchabado (con alguien)
tuː biː ɪn kəˈhuːts (wɪð ˈsʌmwʌn)
the acing/frosting
on the cake = un extra
ði ˈeɪsɪŋ/ˈfrɒstɪŋ ɒn ðə keɪk
to be a piece
of cake = ser pan comido
tuː biː ə piːs ɒv keɪk
to take the
cake = ser el colmo, llevarse la palma
tuː teɪk ðə keɪk
to go/sell like
hot cakes = venderse como rosquillas, venderse como
pan caliente
tuː gəʊ/sɛl laɪk hɒt keɪks
to have one’s
cake and eat it = tenerlo todo
tuː hæv wʌnz keɪk ænd iːt ɪt
to kill the
fatted calf = celebrar una gran fiesta de bienvenida
tuː kɪl ðə ˈfætɪd kɑːf
to leave one’s
calling card = dejar un regalito
tuː liːv wʌnz ˈkɔːlɪŋ kɑːd
a can of worms
= un problema complicado
ə kæn ɒv wɜːmz
to carry the
can = pagar el pato
tuː ˈkæri ðə kæn
to be in the
can = estar listo
tuː biː ɪn ðə kæn
not to be worth
the candle = no valer la pena, no merecer la pena
nɒt tuː biː wɜːθ ðə ˈkændl
to burn the
candle at both ends = tratar de abarcar demasiado,
hacer de la noche día
tuː bɜːn ðə ˈkændl æt bəʊθ ɛndz
not to hold a
candle to someone = no llegarle a alguien a la suela
del zapato
nɒt tuː həʊld ə ˈkændl tuː ˈsʌmwʌn
if the cap fits wear it = al que le venga bien
el sayo que se lo ponga, el que se pica ajos come
ɪf ðə ˈkæp fɪts weər ɪt
to put one’s
thinking cap on = usar la materia gris
tuː pʊt wʌnz ˈθɪŋkɪŋ ˈkæp ɒn
to set one’s
cap at someone = poner los ojos en alguien
tuː sɛt wʌnz ˈkæp æt ˈsʌmwʌn
and all that
caper = y toda esa historia
ænd ɔːl ðæt ˈkeɪpə
to be a carbon
copy of someone/something = ser un calco de
alguien/algo
tuː biː ə ˈkɑːbən ˈkɒpi ɒv ˈsʌmwʌn/ˈsʌmθɪŋ
to ask for
one’s cards = renunciar
tuː ɑːsk fɔː wʌnz kɑːdz
to give someone
their cards = echar a alguien, darle la patada a
alguien
tuː gɪv ˈsʌmwʌn ðeə kɑːdz
to be in/on the
cards = verse venir, ser seguro que
tuː biː ɪn/ɒn ðə kɑːdz
to lay/put one’s cards on the
table = poner las cartas baca arriba, poner las
cartas sobre la mesa
tuː leɪ/pʊt wʌnz kɑːdz ɒn ðə ˈteɪbl
to play one’s cards right =
jugar bien sus cartas
tuː pleɪ wʌnz kɑːdz raɪt
not to care a rap = importar
un comino, importar un bledo
nɒt tuː keər ə ræp
I didn’t even make my carfare
= no saqué ni para el autobús
aɪ dɪdnt ˈiːvən meɪk maɪ ˈkɑːfeə
to be on the carpet = estar llevándose un
bronca; estar sobre el tapete
tuː biː ɒn ðə ˈkɑːpɪt
to put the cart before the horse
= empezar la casa por el tejado, poner la carreta
delante de los bueyes
tuː pʊt ðə kɑːt bɪˈfɔː ðə hɔːs
Idioms explicados Letra
C
Más modismos con la letra C:
1
- 2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7
- 8
Todas las letras:
A
- B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
Y -