SIGNIFICADO Y EXPLICACIÓN

A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH

 

 

a bird in the hand is worth two in the bush = mas vale pájaro en mano que ciento volando
ə bɜːd ɪn ðə hænd z wɜːθ tuː ɪn ðə bʊʃ

 

 El significado de a bird in the hand is worth two in the bush (literalmente, "un pájaro en la mano vale más dos en el arbusto") es que es mejor tener poco pero seguro que mucho pero incierto.

Un ejemplo de este idiom en contexto, from The Free Dictionary: 

 Stephen: "I enjoy dating Nicole, but I'd really like to ask Debbie to dinner."

Mark: "If you do that, Nicole will break up with you. Don't forget that a bird in the hand is worth two in the bush."

 

El idiom a bird in the hand is worth two in the bush tiene su origen en el arte o deporte de la cetrería, en el que un pájaro en la mano (el halcón) vale más que dos pájaros en el arbusto (la presa)

El sentido de este proverbio ya aparecía en las fábulas de Esopo en la antigua Grecia, y se menciona en varios momentos como en la traducción de la Biblia de 1382: A living dog is better than a dead lion.

La primera vez que se citó en la forma actual fué en 1670, en el Hand-book of Proverbs, escrito por el naturalista inglés John Ray.

Volver a idioms que empiezan por B-5

Todas las letras:

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Y

Tests-Gratis.com

 

Ejercicios de Fluidez

 Aprende inglés más rápido