a miss is as good as a mile
= de casi no se muere nadie
ə mɪs ɪz æz gʊd æz ə maɪl
El significado de a miss is as
good as a mile, (literalmente, "un fallo es tan
bueno como una milla") es que perder por poco o por
un estrecho margen tiene el mismo efecto práctico que
perder por mucho, al final es igualmente perder. También
puede traducirse en sentido positivo: "lo mismo da
librarse por poco que por mucho"
Esta expresión es
una simplificación de un dicho del siglo XVI “An inch
of a miss is as good (or bad) as a mile (or ell) of a
miss” (Perder por una pulgada es tan bueno -o tan
malo- como perder por 45 pulgadas). El primero en usar
el idiom actual fue Sir Walter Scott en 1825 cuando
escribió: “He was very near being a poet—but a miss
is as good as a mile, and he always fell short of
the mark.” (Estuvo muy cerca de ser poeta, pero cerca es
tan malo como lejos, y el siempre cayó cerca de la
marca).
Un idiom similar
es almost doesn't count (casi, no cuenta).