to be at the
end of one’s rope/tether = no poder más, no aguantar
más
tə bi ət ði ɛnd əv wʌnz rəʊp/ˈtɛðə
El significado de
to be at the
end of one’s rope/tether (literalmente,
"estar al final de la cuerda/soga")
es estar al límite de las fuerzas o de la paciencia
Un ejemplo de este
idiom en contexto, from
The Free Dictionary:
The
baby's been crying all morning, and I haven't slept
properly in days. I'm just at the end of my rope!
La expresión
to be at the
end of one’s rope/tether implica el haber
agotado los recursos. At the end of one's rope es
la versión americana, mientras que at the end of
one's tether es el idiom británico.
Esta frase, que se
utiliza desde finales de los años 1600, alude al animal
que está atado a una soga o una cadena y que puede
pastar sólo hasta que la longitud de la cuerda se lo
permite. De modo que cuando llega al final de dicha
atadura se queda sin opciones o recursos, con la
consiguiente frustración.
Volver a idioms que empiezan por
E-2
Todas las letras:
A
- B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
Y
Tests-Gratis.com |