SIGNIFICADO Y EXPLICACIÓN

TO BE AT THE END OF ONE'S ROPE/TETHER

 

 

to be at the end of one’s rope/tether = no poder más, no aguantar más
tə bi ət ði ɛnd əv wʌnz rəʊp/ˈtɛðə

 

  

El significado de to be at the end of one’s rope/tether   (literalmente, "estar al final de la cuerda/soga") es estar al límite de las fuerzas o de la paciencia

Un ejemplo de este idiom en contexto, from The Free Dictionary: 

  The baby's been crying all morning, and I haven't slept properly in days. I'm just at the end of my rope!

 

La expresión to be at the end of one’s rope/tether implica el haber agotado los recursos. At the end of one's rope es la versión americana, mientras que at the end of one's tether es el idiom británico.

Esta frase, que se utiliza desde finales de los años 1600, alude al animal que está atado a una soga o una cadena y que puede pastar sólo hasta que la longitud de la cuerda se lo permite. De modo que cuando llega al final de dicha atadura se queda sin opciones o recursos, con la consiguiente frustración.

 Volver a idioms que empiezan por E-2

Todas las letras:

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Y

Tests-Gratis.com

 

Ejercicios de Fluidez

 Aprende inglés más rápido