Incluimos en este
listado idioms, proverbs, sayings y expresiones idiomáticas en inglés con
su traducción al español, y trascripción fonética, en orden alfabético.
LETRA
B-9
the boot’s on
the other foot now = se ha dado vuelta la tortilla
ðə buːts ɒn ði ˈʌðə fʊt naʊ
to be as tough
as an old boot/old boots = estar como una suela de
zapato; ser muy fuerte
tə bi əz tʌf əz ən əʊld buːt/əʊld buːts
to die with
one¡s boots on/in one’s boots = morir con las botas
puestas, morir al pie del cañón
tə daɪ wɪð wʌn¡ɛs buːts ɒn/ɪn wʌnz buːts
to lick
someone’s boots = adular a alguien, hacerle la
pelota a alguien
tə lɪk ˈsʌmwʌnz buːts
to put/stick
the boot in = dar patadas; ensañarse
tə pʊt/stɪk ðə buːt ɪn
to give someone
the boot = echar a alguien, poner a alguien de
patitas en la calle
tə gɪv ˈsʌmwʌn ðə buːt
to pull oneself
up by one’s (own) bootstrap = salir adelante sin
ayuda de nadie
tə pʊl wʌnˈsɛlf ʌp baɪ wʌnz (əʊn) bootstrap
neither a
borrower nor a lender be = ni prestes ni pidas
prestado
ˈnaɪðər ə ˈbɒrəʊə nɔːr ə ˈlɛndə biː
to lay bare
one’s bosom to someone = abrirle el corazón a
alguien
tə leɪ beə wʌnz ˈbʊzəm tə ˈsʌmwʌn
from the bottom
of one’s heart = de todo corazón
frəm ðə ˈbɒtəm əv wʌnz hɑːt
to get to the
bottom of something = llegar al fondo de algo
tə gɛt tə ðə ˈbɒtəm əv ˈsʌmθɪŋ
the bottom has
fallen out of the market = se ha desfondado el
mercado, los precios han caído en picado
ðə ˈbɒtəm həz ˈfɔːlən aʊt əv ðə ˈmɑːkɪt
to knock the
bottom out of something = echar por tierra algo
tə nɒk ðə ˈbɒtəm aʊt əv ˈsʌmθɪŋ
to hit/touch
bottom = tocar fondo
tə hɪt/tʌʧ ˈbɒtəm
to play Lady
Bountiful = hacerse la dadivosa
tə pleɪ ˈleɪdi ˈbaʊntɪfʊl
jobs for the
boys = amiguismo
ʤɒbz fə ðə bɔɪz
to be bored out
of one’s brain = estar aburrido como una ostra
tə bi bɔːd aʊt əv wʌnz breɪn
to have
something on the brain = tener algo metido en la
cabeza
tə həv ˈsʌmθɪŋ ɒn ðə breɪn
to blow
someone’s brains out = levantarle la tapa de los
sesos a alguien
tə bləʊ ˈsʌmwʌnz breɪnz aʊt
to pick
someone’s brains = hacer una pregunta, hacer una
consulta
tə pɪk ˈsʌmwʌnz breɪnz
to rack/cudgel
one’s brains (over something) = devanarse los sesos
(con algo)
tə ræk/ˈkʌʤəl wʌnz breɪnz (ˈəʊvə ˈsʌmθɪŋ)
to put the brakes/a brake on something = poner
freno a algo
tə pʊt ðə breɪks/ə breɪk ɒn ˈsʌmθɪŋ
to be as bold as brass = tener más cara que
espalda, ser muy descarado
tə bi əz bəʊld əz brɑːs
to stand in the breach = estar en la brecha,
estar al pie del cañón
tə stænd ɪn ðə briːʧ
to step into/fill the breach = llenar el hueco
tə stɛp ˈɪntuː/fɪl ðə briːʧ