better the
devil you know (than the devil you don’t) = más vale
malo conocido que bueno por conocer
ˈbɛtə ðə ˈdɛvl juː nəʊ (ðæn ðə ˈdɛvl juː dəʊnt)
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
El significado de
better the
devil you know (than the devil you don’t) (literalmente, "mejor
el diablo que conoces que el diablo que no conoces") es
más vale algo malo conocido que algo bueno por conocer.
A: "Why don't
you just quit your job if you're so miserable?"
B: "Who knows if
a new job will be any better? Better the devil you
know."
Se dice que el uso
de este proverbio, de origen irlandés, tuvo lugar por
vez primera en relación a la guerra entre dos hermanos.
Cuando uno derrocó al otro, resultó ser peor gobernante
que el primero.
Aquí devil
se refiere a cualquier mala persona, cosa o situación, y
normalmente se acorta en better the devil you know
como en el refrán español "mas vale malo conocido",
sobreentendiéndose la segunda parte.