Incluimos en este
listado idioms, proverbs, sayings y expresiones idiomáticas en inglés con
su traducción al español, y trascripción fonética, en orden alfabético.
LETRA
F-2
to fall foul of
someone/something = tener problemas con alguien/algo
tə fɔːl faʊl əv ˈsʌmwʌn/ˈsʌmθɪŋ
to fall over
oneself to = desvivirse, matarse por
tə fɔːl ˈəʊvə wʌnˈsɛlf tʊ
to fall over
oneself/each other to do something = desvivirse por
tə fɔːl ˈəʊvə wʌnˈsɛlf/iːʧ ˈʌðə tə dʊ ˈsʌmθɪŋ
familiarity
breeds contempt = lo que se tiene no se aprecia
fəˌmɪlɪˈærɪti briːdz kənˈtɛmpt
to be in the
family way = estar esperando familia, estar en
estado
tə bi ɪn ðə ˈfæmɪli weɪ
to fan the flames = echar leña al fuego, avivar
el fuego
tə fæn ðə fleɪmz
to tickle
someone’s fancy = resultar atractivo algo
tə ˈtɪkl ˈsʌmwʌnz ˈfænsi
to trip the
light fantastic = bailar, mover el esqueleto
tə trɪp ðə laɪt fænˈtæstɪk
not to have a
brass farthing = no tener un céntimo
nɒt tə həv ə brɑːs ˈfɑːðɪŋ
not to be worth
a brass farthing = no valer un céntimo
nɒt tə bi wɜːθ ə brɑːs ˈfɑːðɪŋ
after a fashion
= a mi manera
ˈɑːftər ə ˈfæʃən
to pull a fast
one on someone = jugarle una mala pasada a alguien,
hacerle una jugarreta a alguien
tə pʊl ə fɑːst wʌn ɒn ˈsʌmwʌn
fast and
furious = rápido y dinámico
fɑːst ənd ˈfjʊərɪəs
to grow fat on
something = enriquecerse con algo
tə grəʊ fæt ɒn ˈsʌmθɪŋ
the fat is in
the fire = se va a armar la gorda, la cosa está que
arde
ðə fæt s ɪn ðə ˈfaɪə
to chew the fat = cotorrear, estar de palique
tə ʧuː ðə fæt
to live off the
fat of the land = vivir de las rentas
tə lɪv ɒf ðə fæt əv ðə lænd
a fate worse
than death = preferiría morirme a, preferiría
pegarme un tiro a
ə feɪt wɜːs ðən dɛθ
the father and
mother of a row/headache = una pelea/dolor de cabeza
de padre y muy señor mío
ðə ˈfɑːðər ənd ˈmʌðər əv ə rəʊ/ˈhɛdeɪk
like father,
like son = de tal palo tal astilla
laɪk ˈfɑːðə, laɪk sʌn
to be gathered
to one’s fathers = ser llamado por el Señor
tə bi ˈgæðəd tə wʌnz ˈfɑːðəz
to curry favor
with someone = tratar de congraciarse con alguien,
tratar de ganarse el favor de alguien
tə ˈkʌri ˈfeɪvə wɪð ˈsʌmwʌn
a feather in
one’s cap = un triunfo personal
ə ˈfɛðər ɪn wʌnz ˈkæp
as light as a feather = ligero como una pluma
əz laɪt əz ə ˈfɛðə
to ruffle someone’s feathers = hacer enojar a
alguien, hacer enfadar a alguien
tə ˈrʌfl ˈsʌmwʌnz ˈfɛðəz
to show the white feather = mostrarse cobarde
tə ʃəʊ ðə waɪt ˈfɛðə
to smooth someone’s (ruffled) feathers = calmar a
alguien
tə smuːð ˈsʌmwʌnz (ˈrʌfld) ˈfɛðəz
you could have knocked me down/over with a feather
= casi me caigo de espaldas
jʊ kəd həv nɒkt mi daʊn/ˈəʊvə wɪð ə ˈfɛðə
to feel oneself = sentirse
tə fiːl wʌnˈsɛlf
to feel one’s way = ir a tientas
tə fiːl wʌnz weɪ
Idioms explicados Letra
F
Más modismos con la letra F:
1
- 2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7
Todas las letras:
A
- B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
Y -