it’s a case of
the pot calling the kettle black = dijo la sartén al
cazo: retírate que me tiznas
ɪts ə keɪs ɒv ðə pɒt ˈkɔːlɪŋ ðə ˈkɛtl blæk
El significado de
it’s a case of
the pot calling the kettle black (literalmente, "es
un caso de la cacerola llamando negra a la tetera")es
acusar a alguien de faltas que uno mismo tiene.
You're
judging me for wearing revealing clothing to a party?
That's the pot calling the kettle black, don't
you think?
Este proverbio,
que también se suele utilizar como a pot and kettle
situation es de origen español, ya que procede de la
traducción que en 1620 hizo Thomas Shelton del
Quijote, en la que el protagonista se queja de las
críticas de Sancho con estas palabras: Dijo la sartén
a la caldera, Quítate allá ojinegra.
El sentido de la
expresión implica que ambos utensilios acababan tiznados
por el uso, pues se ponían directamente al fuego en
hogares o chimeneas. Una interpretación moderna
alternativa señala que mientras la cacerola esta
tiznada, la tetera está reluciente, y cuando la cacerola
acusa a la tetera de estar ennegrecida lo hace porque ve
en ella su propio reflejo, acusándola de un defecto que
sólo la cacerola tiene.