Incluimos en este
listado idioms, proverbs, sayings y expresiones idiomáticas en inglés con
su traducción al español, y trascripción fonética, en orden alfabético.
LETRA K
on an even keel
= estable, equilibrado
ɒn ən ˈiːvən kiːl
for keeps =
para siempre
fɔː kiːps
to keep up with
the Joneses = no ser menos que los demás, no ser
menos que el vecino
tuː kiːp ʌp wɪð ðə ˈʤəʊnzɪz
to be knocked
on one’s keister = quedar boquiabierto, quedar
pasmado
tuː biː nɒkt ɒn wʌnz keister
that’s a
different kettle of fish = eso es harina de otro
costal
ðæts ə ˈdɪfrənt ˈkɛtl ɒv fɪʃ
to kick oneself
= darse con la cabeza contra la pared, darse de patadas
tuː kɪk wʌnˈsɛlf
to kick someone
upstairs = ascender a alguien para quitárselo de en
medio
tuː kɪk ˈsʌmwʌn ˌʌpˈsteəz
to kick someone
when he’s/she’s down = pegarle a alguien en el suelo
for a kickoff
= para empezar
fɔːr ə ˈkɪkˈɒf
to be kid/kid’s
stuff = estar tirado, ser un juego de niños
tuː biː kɪd/kɪdz stʌf
to be in at the
kill = estar presente en el momento culminante
tuː biː ɪn æt ðə kɪl
to kill someone
with kindness = abrumar a alguien con atenciones
tuː kɪl ˈsʌmwʌn wɪð ˈkaɪndnɪs
a king’s ransom
= un dineral
ə kɪŋz ˈrænsəm
the king of the
castle = el amo y señor
ðə kɪŋ ɒv ðə ˈkɑːsl
till/untill
kingdom come = hasta el día del juicio final
tɪl/ˌʌnˈtɪl ˈkɪŋdəm kʌm
to blow
something to kingdom come = hacer saltar algo en
pedacitos
tuː bləʊ ˈsʌmθɪŋ tuː ˈkɪŋdəm kʌm
kiss of death
= golpe de gracia
kɪs ɒv dɛθ
go fly a kite!
= ¡vete a freir espárragos!
gəʊ flaɪ ə kaɪt
to be as high
as a kite = estar totalmente colocado, estar hasta
atrás
tuː biː æz haɪ æz ə kaɪt
to fly a kite = tantear el
terreno
tuː flaɪ ə kaɪt
to have kittens = estar como
loco, dar un ataque
tuː hæv ˈkɪtnz
to bow/bend the knee to someone
= doblar la cerviz ante alguien
tuː baʊ/bɛnd ðə niː tuː ˈsʌmwʌn
to bring someone to his/her knees
= doblegar a alguien, humillar a alguien
tuː brɪŋ ˈsʌmwʌn tuː hɪz/hɜː niːz
to bring something to its knees
= llevar algo al borde del desastre
tuː brɪŋ ˈsʌmθɪŋ tuː ɪts niːz
to get one’s knickers in a twist
= ponerse nervioso
tuː gɛt wʌnz ˈnɪkəz ɪn ə twɪst
it cuts through steel like a knife
through butter = corta el acero como si fuera
mantequilla
ɪt kʌts θruː stiːl laɪk ə naɪf θruː ˈbʌtə
the knives are out for him/her
= se la tienen jurada
ðə naɪvz ɑːr aʊt fɔː hɪm/hɜː
to get one’s knife into someone
= ensañarse con alguien, atacar a alguien
tuː gɛt wʌnz naɪf ˈɪntuː ˈsʌmwʌn
to turn/twist the knife (in the
wound) = hurgar en la herida
tuː tɜːn/twɪst ðə naɪf (ɪn ðə wuːnd)
under the knife = en la mesa de operaciones
ˈʌndə ðə naɪf
you could have cut the air/atmosphere
with a knife = se respiraba la tensión en el
ambiente
juː kʊd hæv kʌt ði eə/ˈætməsfɪə wɪð ə naɪf
to be/rest/be balanced on a knife
edge = pender de un hilo
tuː biː/rɛst/biː ˈbælənst ɒn ə naɪf ɛʤ
the same to you with (brass) knobs
on! = ¡y tú más!
ðə seɪm tuː juː wɪð (brɑːs) nɒbz ɒn
to knock someone dead = dejar
boquiabierto a alguien
tuː nɒk ˈsʌmwʌn dɛd
to tie someone up in knots =
enredar a alguien, liar a alguien
tuː taɪ ˈsʌmwʌn ʌp ɪn nɒts
to tie the knot
= casarse
tuː taɪ ðə nɒt
at a rate of knots = a toda
mecha
æt ə reɪt ɒv nɒts
not to know which way/where to
turn = no sabe qué hacer
nɒt tuː nəʊ wɪʧ weɪ/weə tuː tɜːn
to know something backwords =
saberse algo al dedillo, saberse algo al revés y al
derecho
tuː nəʊ ˈsʌmθɪŋ backwords
to be in the know = estar
enterado
tuː biː ɪn ðə nəʊ
to give someone a rap over the
knuckles = llamarle la atención alguien, echarle un
rapapolvo a alguien
tuː gɪv ˈsʌmwʌn ə ræp ˈəʊvə ðə ˈnʌklz
to rap someone on the knuckles
= llamarle la atención alguien, echarle un rapapolvo a
alguien
tuː ræp ˈsʌmwʌn ɒn ðə ˈnʌklz
Idioms explicados Letra
K
Todas las letras:
A
- B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
Y -