SIGNIFICADO Y EXPLICACIÓN

LIKE A LAMB TO THE SLAUGHTER

 

 

like a lamb to the slaughter = como cordero que llevan al matadero
laɪk ə læm tuː ðə ˈslɔːtə

El idiom like a lamb to the slaughter se refiere a la persona que se dirige despreocupada e inocentemente a una situación peligrosa o con riesgo de muerte. La traducción al español es muy directa: "como cordero que llevan al matadero".

 

El origen de la expresión es muy antigua, ya que en la Biblia, en el libro de Isaias se dice: but I was like a gentle lamb led to the slaughter.

Volver a idioms que empiezan por L

Todas las letras:

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Y -

 

 

Ejercicios de Fluidez

 Aprende inglés más rápido