neither fish, flesh, no fowl
= ni chicha ni limoná
ˈnaɪðə fɪʃ, flɛʃ, nəʊ faʊl
El significado de
neither fish, flesh, no fowl (literalmente, "´ni
pescado, carne, ni ave") es
que algo no es ni una cosa ni otra, que es de carácter
indefinido y, por lo tanto, difícil de identificar y
clasificar.
We require
a solution that directly deals with the issue at hand,
but the proposal that has been put forward is, to my
mind, neither fish nor fowl.
Este idiom tiene
su origen en la división eclesiástica de la comida en
categorías, con el propósito del ayuno y abstinencia
durante la Cuaresma.
La frase
inicialmente apareció como neither fish, nor flesh,
nor good red herring (arenque ahumado). Las tres
comidas se refieren a los alimentos adecuados para
diferentes clase sociales medievales: fish para
el clero que se abstenía de la carne, flesh para
los laicos que podían permitírsela y red herring
(posteriormente fowl) para los pobres.