not to give a
damn = importar un bledo, importar un comino
nɒt tuː gɪv ə dæm
La expresión not to give a damn
significa no estar interesado ni preocupado por nada ni
por nadie, por lo que, por ejemplo, la frase I don't
give a damn what people think se traduciría por "me
importa un pimiento lo que piense la gente"
La frase fué
originalmente not to give a dam (sin la última
letra), y la llevaron a Inglaterra soldados que viajaron
a la India a mediados del siglo XVIII.
El dam era
una moneda India de muy escaso valor. Cuando se expandió
al uso civil la frase cambió a not to give a damn.