he thinks he’s
the cat’s whiskers = se cree el súmmum
hi θɪŋks hiːz ðə kæts ˈwɪskəz
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
El significado de
he thinks he’s
the cat’s whiskers (literalmente, "el piensa
que es los bigotes del gato") es
que el piensa que es muy atractivo, el centro del
universo.
She had this
great dress on with huge skirts, and she thought she was
the cat's whiskers as she walked into the room.
Este idiom es uno
más de la serie basada en partes de animales como the
bee's knees (las rodillas de la abeja), the
frog's eyebrows (las cejas de la rana) y the
canary's tusks (los colmillos del canario) que se
usan para calificar a una persona o cosa
excepcionalmente buena.
Estas expresiones
se hicieron populares en el inglés americano a lo largo
del siglo XX. En relación a los gatos, son numerosas:
the cat's meow, the cat's pyjamas, the
cat's nuts, the cat's balls, the cat's ass.