the straw which
broke the camel’s back = la gota que colmó el vaso,
la gota que derramó el vino
ðə strɔː wɪʧ brəʊk ðə ˈkæməlz bæk
El significado de the straw which
broke the camel’s back (literalmente, "la
paja que rompió la espalda del camello")es
el último de una serie de sucesos desagradables que
hacen que no se pueda tolerar más la situación.
With
governmental resources already strained to the breaking
point, any sort of environmental disaster would be
the straw that breaks the camel's back.
Es posible que
esta expresión provenga del proverbio recogido en "Gnomologia"
del historiador inglés Thomas Fuller que dice: "Tis
the last feather that breaks the horse's back."
La idea que está
detrás de the straw that breaks the camel's back
se encuentra en una historia árabe de un hombre que
intentaba cargar su camello con la mayor cantidad de
paja posible. Queriendo cargarlo aún más, añadió una
última brizna de paja, pero la espalda del camello se
quebró por exceso de peso.
Existen numerosas
variantes: the straw that broke the donkey‘s back,
the melon that broke the monkey‘s back, the feather that
broke the camel’s back, the feather that broke the
horses’ back, the drop that makes the cup run over.”
Esta expresión
aparece normalmente abreviada: the final straw o
the last straw.