to be born with
a silver spoon in one’s mouth = nacer en cuna de oro
tə bi bɔːn wɪð ə ˈsɪlvə spuːn ɪn wʌnz maʊθ
El significado de
to be born with
a silver spoon in one’s mouth (literalmente,
"nacer con una cuchara de plata en la boca")
es nacer en una familia rica
Un ejemplo de este idiom en contexto, from
The Free Dictionary:
We may
both be wealthy now, but I was not born with a silver
spoon in my mouth. I had nothing when I was young,
and all of my fortune is down to my own hard work.
El idiom to be born with
a silver spoon in one’s mouth apareció en 1712, en
una traducción de "El Quijote" del autor inglés Peter
Anthony Motteux.
Su origen se remonta a la época en
que no existía la costumbre de "poner la mesa",
sino que cada comensal llevaba su propia cuchara, como
hoy día llevamos con nosotros la cartera o las llaves.
Así que el llevar una cuchara de plata era un signo de
distinción de clase social.
Otra hipótesis sobre el origen se
basa en la tradición en muchos países de que los
padrinos de las clases aristocráticas y pudientes
regalaban una cuchara de plata a sus ahijados con motivo
del bautizo.
Volver a idioms
que empiezan por S-9
Todas las
letras:
A
- B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
Y
Tests-Gratis.com |