to have a chip on one’s shoulder
= ser un
resentido
tuː hæv ə ʧɪp ɒn wʌnz ˈʃəʊldə
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
El significado de
to have a chip on one’s shoulder (literalmente, "tener
una astilla en el hombro") es
estar resentido por considerarse inferior o haber sido
tratado injustamente en el pasado.
She won't admit
it, but Kate has a chip on her shoulder when it
comes to discussing her career.
El origen de este
idiom tiene que ver con una costumbre de comienzos del
siglo XIX en Norteamérica por la que los hombres ponían
una astilla de madera encima de su hombro con el
objetivo de que si alguien se atrevía a quitársela les
diera una excusa para empezar una pelea.