SIGNIFICADO Y EXPLICACIÓN

TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR

 

 

to keep the wolf from the door = mantenerse a flote, no pasar miseria
tə kiːp ðə wʊlf frəm ðə dɔː

There are various origin stories regarding where the phrase was first used. None of them can be substantiated but it is clear that the phrase has been in use since the 1500s. It can be equated to the fact that a wolf is often depicted as a ravenous beast. Thus, if you need to keep the wolf from the door you need to protect your family. (Theidioms.com)
Although, the exact origin of the expression is unclear, but it has religious undertones which refers to two worlds, that is life and after life. These are contrasting ideas and to have the best in both worlds meant that the person in question is truly successful. The biblical reference provides a man who does good deeds for others while alive gets to enjoy the fruits in heaven, thus getting the best of both worlds.

This phrase became popular in the mid and late 1900s.

Variant

  • the best of all possible worlds
(Theidioms.com)

El significado de to keep the wolf from the door  (literalmente, "mantener al lobo alejado de la puerta") es tener suficiente dinero para comer y vivir, ganar lo suficiente para no sufrir de hambre.

 

El idiom original data de al menos 1470, con la forma to keep the wolf from the gate, y alude a la imagen del lobo como símbolo de fuerza destructiva y voraz. Una teoría explicativa del significado del idiom es que si una persona es capaz de proporcionar comida a su familia, también quedarán restos para que coman los lobos. Pero cuando la comida se agota, no habrá sobras y los lobos acudirían  a la puerta.

Esta expresión también tiene un uso humorístico, como eufemismo de retrasar la eyaculación.

Volver a idioms que empiezan por W-5

Todas las letras:

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Y -

 

 

Ejercicios de Fluidez

 Aprende inglés más rápido