to put the cart before the horse
= empezar la casa por el tejado, poner la carreta
delante de los bueyes
tuː pʊt ðə kɑːt bɪˈfɔː ðə hɔːs
El significado de to put the cart before the horse(literalmente, "poner
el carro delante del caballo") es cambiar el orden
lógico de las cosas, o hacer las cosas en el orden
equivocado. En español diríamos "empezar la casa por el
tejado" o también "poner la carreta delante de los
bueyes".
Esta expresión,
que fue registrada por primera vez al comienzo del siglo
XVI alude al significado literal de un caballo tirando
de un carro. Poner el carro delante del caballo sería
totalmente ineficaz.
A la hora de
memorizar este idiom hay que tener en cuenta que en la
expresión en inglés el animal que se pone delante de la
carreta es el caballo, no el buey.