to turn the air
blue = echar sapos y culebras
tə tɜːn ði eə bluː
No parece lógico el significado de la
expresión inglesa "to turn the air blue" con juramentos,
tacos y palabras groseras, ya que este lenguaje grosero
no guarda relación con la traducción literal de "volver
el aire azul".
Esta asociación
surge aproximadamente hacia 1880.
Existe una doble
interpretación, por una parte puede provenir de las
ropas azules de las prostitutas, aunque también del
azulado del aire lleno de humo de los campos de batalla.