you can’t make a silk purse out of
a sow’s ear = no se le pueden pedir peras al olmo
juː kɑːnt meɪk ə sɪlk pɜːs aʊt ɒv ə səʊz ɪə
El significado de
you can’t make a silk purse out of
a sow’s ear (literalmente, ""no se puede hacer
un monedero de seda de una oreja de cerda"")es
que no se puede hacer algo bueno a partir de algo malo
por naturaleza.
What do
you want me to do with this tacky fabric? You can't
make a silk purse out of a sow's ear!
El proverbio you can’t make a silk purse out of
a sow’s ear es muy antiguo, pero no fue hasta 1764
cuando el dramaturgo Samuel Foote lo incluyó en
su obra The Mayor of Garret con la forma actual.
El absurdo de la expresión de intentar convertir la
oreja de un cerdo en seda ayudó sin duda a que este
dicho sobreviviera en el tiempo.
Otra expresión con
significado parecido es you can't polish a turd.