He’s head over heels in love with his new
girlfriend.
Este idiom en un
principio (alrededor del año 1350) se escribía heels
over head(talones sobre cabeza) lo que
guardaba más relación con su significado actual. Sin
embargo 400 años mas tarde un poeta cambió el orden de
la frase y así es como ha quedado hasta ahora.
Esta expresión se
usa frecuentemente de manera figurativa, con el
significado de encontrarse en una situación extrema,
como en head over heels in love (locamente
enamorado), o
head over heels in debt (totalmente endeudado)