to iron out the wrinkles = limar las asperezas
tʊ ˈaɪən aʊt ðə ˈrɪŋklz
Although, the exact origin of the expression is
unclear, but it has religious undertones which
refers to two worlds, that is life and after life.
These are contrasting ideas and to have the best in
both worlds meant that the person in question is
truly successful. The biblical reference provides a
man who does good deeds for others while alive gets
to enjoy the fruits in heaven, thus getting the best
of both worlds.
This phrase became popular in the
mid and late 1900s.
El significado de to iron out the
wrinkles (literalmente, "planchar las arrugas") es el de
ajustar, corregir o modificar pequeños pero importantes
detalles en acuerdos o planes antes de que se acepten y
cierren.
Este idiom se basa
en la comparación literal de eliminar las arrugas de una
pieza de ropa a través del planchado, al figurado de
limar las asperezas de algún tipo de acuerdo antes de
darlo por bueno.