Normalmente, cuando utilizamos la
palabra cold en frases, damos un sentido
negativo, de frialdad, significando miedo,
hostilidad o ausencia de emoción.
Uno de los idioms con cold es
to give someone the cold shoulder, que es una
manera de ignorar, darle la espalda o hacerle el vacío a
alguien.
Si decimos que
alguien hace algo cruel, especialmente matar a alguien,
nos referimos a que lo hace in cold blood (a
sangre fría). Y a la persona que actúa de esta
manera la podemos adjetivar como cold-blooded (de
sangre fría, o despiadado).
Cuando alguien
está asustado o preocupado en un grado extremo decimos
que está in a cold sweat (con un sudor frío).
Una persona
fría e insensible se le puede calificar como
cold-hearted mientras que a una persona seca
la podríamos llamar a cold fish.
To
get cold feet es
echarse atrás por miedo, o temblarle las piernas,
a la hora de llevar a cabo un plan elaborado.
Y si nos pasa
algo, y no nos consuela que lo sufran otros, en inglés
se expresa con cold comfort (triste consuelo).
Cuando alguien
nos agua un plan o una idea, es que ese alguien
pours/throws cold water on dicha idea o plan.
La muy
desagradable experiencia del síndrome de abstinencia,
con sus síntomas de temblores y sudoraciones, en inglés
se le denomina cold turkey.
Y, por último,
cuando alguien invade nuestra privacidad llamándonos por
teléfono para vendernos algún producto o servicio está
haciendo cold calling (venta en frío).