Son numerosos los idioms que
contienen la palabra ball con el sentido de
pelota o balón.
Por su significado, to get/start/keep
the ball rolling (echar a rodar la pelota,
empezar una actividad, mantener las cosas en marcha,
como una conversación por ejemplo) debe ser el
primero de nuestra lista. Están claras las referencias a
los deportes en los que se comienza el partido poniendo
en juego una pelota.
Siguiendo con los
deportes, cuando
the ball is in someone’s court queremos decir
que es la otra persona la que debe hacer algo (la
pelota está en su tejado) y por tanto le corresponde
a él dar el siguiente paso.
Y si alguien
picks up/takes the ball and runs with it, es él o
ella quien ha asumido o continúa una idea o un plan e
intenta llevarlo a cabo, a la manera en que un jugador
lleva la pelota, o conduce la pelota, cuando
la ha recibido de otro jugador.
Otro idiom
parecido a éste es el de
to carry the ball, cuyo sentido es el de
llevar la voz cantante, especialmente en una
situación difícil, porque el que lleva la pelota es el
que tiene todas las opciones de jugar en ese momento.
Con referencia a
deportes en los que se conduce el balón con la mano,
como el baloncesto o el balonmano, la expresión to
drop the ball es claramente algo a evitar, ya que se
supone que dejar caer la pelota al suelo es cometer
un error.
Muy diferente es
la situación de
to be on the ball, que implica estar alerta, o
estar con cuatro ojos, como el jugador debe
estarlo en la pelota para reaccionar rápidamente a sus
movimientos.
La expresión to play ball
significa cooperar, como cuando alguien está
dispuesto a jugar a la pelota y, por tanto, hacer algo
en común, aunque este idiom suele usarse más en sentido
negativo, es decir, en aquellas en las que alguien no
está dispuesto a seguir el juego, o hacer lo que
se le pide.
Y si decimos que algo es a
whole new ballgame, está claro que se trata de un
juego completamente diferente, y en ocasiones más
difícil, lo que en español podríamos decir que eso es
otro cantar.