a bird in the hand is worth two in the bush = mas
vale pájaro en mano que ciento volando
ə bɜːd ɪn ðə hænd z wɜːθ tuː ɪn ðə bʊʃ
El significado de
a bird in the hand is worth two in the bush (literalmente,
"un pájaro en la mano vale más dos en el arbusto")
es que es mejor tener poco pero seguro que mucho pero
incierto.
Un ejemplo de este idiom en contexto, from
The Free Dictionary:
Stephen:
"I enjoy dating Nicole, but I'd really like to ask
Debbie to dinner."
Mark: "If you do
that, Nicole will break up with you. Don't forget that
a bird in the hand is worth two in the bush."
El idiom
a bird in the hand is worth two in the bush tiene
su origen en el arte o deporte de la cetrería, en el que
un pájaro en la mano (el halcón) vale más que dos
pájaros en el arbusto (la presa)
El sentido de este
proverbio ya aparecía en las fábulas de Esopo en la
antigua Grecia, y se menciona en varios momentos como en
la traducción de la Biblia de 1382: A living dog is
better than a dead lion.
La primera vez que
se citó en la forma actual fué en 1670, en el Hand-book
of Proverbs, escrito por el naturalista inglés
John Ray.
Volver a idioms
que empiezan por B-5
Todas las
letras:
A
- B -
C -
D -
E -
F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
Y
Tests-Gratis.com |