like a lamb to
the slaughter = como cordero que llevan al matadero
laɪk ə læm tuː ðə ˈslɔːtə
El idiom
like a lamb to
the slaughter se refiere a la persona que se
dirige despreocupada e inocentemente a una situación
peligrosa o con riesgo de muerte. La traducción al
español es muy directa: "como cordero que llevan al
matadero".
El origen de la
expresión es muy antigua, ya que en la Biblia, en el
libro de Isaias se dice: but I was like a gentle lamb
led to the slaughter.