Even when told
that a room in the hotel cost £235 per night, he didn't
bat an eyelid.
Este idiom tiene
un perfecto equivalente en español (no pestañear), por lo que resulta
fácil de aprender y utilizar.
En la cetrería la
palabra bat adquiere el sentido de mover (las
alas), como cuando el halcón en la mano del halconero
está preparado para echarse a volar. Posteriormente
aparece la expresión to bat one's eyes/eyelashes,
con el mismo significado de revolotear, tanto con
un sentido positivo (coquetear) como negativo (no
inmutarse).