it isn’t worth a red cent = no
vale ni un céntimo
ɪt ˈɪznt wɜːθ ə rɛd sɛnt
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
This phrase alludes to the time a herd of cows take
to make their way home. Cows are very languid
animals and take their own sweet time at an
unhurried pace to return home. (Theidioms.com)
El significado de
it isn’t worth a red cent (literalmente, "no
vale un céntimo rojo") es
de algo sin valor.
I don't know how
I'm going to tell that woman that her prized
collectibles are not worth a red cent.
El origen de este
idiom es que el céntimo ha sido durante mucho tiempo la
moneda de menor valor, a la que se calificaba a
comienzos del siglo XIX con el color rojo porque estaba
hecha de cobre.
Aunque se ha
comentado que el origen del término es de carácter
racista, pues en las monedas aparecía la cabeza de una
india, en referencia a los nativos americanos como
Red Men, la primera interpretación es más plausible.