to be as happy
as Larry = estar mas contento que unas pascuas,
estar como unas castañuelas
tuː biː æz ˈhæpi æz ˈlæri
El idiom to be as happy as Larry
apareció por primera vez en 1875, de la pluma de un
escritor neozelandés, con el significado de "estar
rebosante de alegría".
Existen dos
interpretaciones sobre su origen. La primera es que se
refiere al boxeador australiano Larry Foley (1847-1917)
quien nunca perdió un combate y ganó muchísimo dinero.
La otra teoría es
que proviene de la palabra larrikin, que en argot
significa alborotador, un tipo de hooligan predispuesto
a lark around, o hacer el ganso todo el tiempo.