to know a place
like the back of one’s hand
= conocer un sitio al
dedillo, conocer un sitio como la palma de la mano
tə nəʊ ə pleɪs laɪk ðə bæk əv wʌnz hænd
"Conocer un lugar
como el dorso de la mano" es la traducción literal de
to know a place like the back of one’s hand, que
guarda gran similitud con "conocer un lugar como la
palma de la mano", que es el equivalente en español.
Como ayuda para la
memorización de este idiom tendremos en cuenta que en
inglés esta expresión tiene más sentido que su
equivalente en español, ya que es más fácil conocer el
dorso que la palma de la mano, dado que el dorso de la
mano lo tenemos con más frecuencia delante de nuestros
ojos.