Don't
lead me up the garden path—tell me what is really
going on here.
Esta expresión,
que comenzó a aparecer al comienzo del siglo XX, admite
al menos dos interpretaciones en cuanto a su origen.
Una es la que
recuerda la vieja práctica de algunos pueblos a la hora
de casar a las mujeres menos atractivas. Las bodas se
celebraban en los jardines y las novias iban cubiertas
con un velo, con lo que el novio era así finalmente
embaucado.
También se piensa
que el origen puede estar en cómo alguien puede ser
engañado cuando se distrae admirando la belleza de un
jardín.
Este idiom es, a
su vez, el origen de frases que se construyen de tal
manera que pueden ser fácilmente engañosas; se trata de
la garden-path sentence, o frase que significa
otra cosa distinta a la primera interpretación que se
hace. Por ejemplo, ante la oración The old man the
boat comenzamos interpretando "El viejo ... ¿el
barco". Ahí está el engaño: la traducción correcta sería
Los ancianos (the old) tripulan (man) el
barco (the boat).